| Bragi enn gamli Boddason [Norsk skjald, omkr. 800-850] | |
| Bragi 1: Ragnarsdrápa [Rdr] 1-20 | |
|
1. Vilið Hrafnketill heyra, [B I 001] 2 hvé hreingróit steini 3 Þrúðar skalk ok þengil 4 þjófs ilja blað leyfa. |
1. Vilit hrafnketill heyra [A I 001] 2 hve hreingroit steini 3 þrvþar skal ec ok þengil 4 þiofs ilia blað leyfa. |
|
Vilið heyra, Hrafnketill, hvé skalk leyfa blað ilja Þrúðar þjófs, hreingróit steini, ok þengil = Vil du Ravnketil høre, hvorledes jeg skal lovprise det smukt malede skjold og kongen. [Sks v237] |
SnE R, W, T, U, A, C.
1 Vilit : Vnit A
(ikke Vil-) |
2 hreingroit : hreingrot T
; reíngríotíN C |
3 þrvþar : þurdar C |
ok : ul.
W, U |
þengil : þeíngill C ;
þengils U.
|
|
2. Nema svát góð ens gjalla 2 gjöld baugnafaðs vildi 3 meyjar hjóls enn mæri 4 mögr Sigurðar Högna. |
2. Nema sva at goð ens gialla 2 giold bavg nafagdrs vildi 3 meyiar hiols iN mæri 4 mavgr sigvrþar havgna. |
|
Nema svát enn mæri mögr Sigurðar vildi góð gjöld ens gjalla hjóls Högna meyjar, baugnafaðs = Undtagen Sigurds navnkundige sön vilde modtage en god lön for det gjaldende ring-malede skjold. [Sks v238] |
SnE R, W, T, U, A, C.
1 goð ens : gædings C |
ens : hins W, A |
gialla : giallda A, C ;
gegna U |
2 giold : gialld A |
bavg : gaugn C |
nafagdrs : sål. R
ur. f. nafaðs, der findes i
T, A, C ;
nauar W ; naþrs U |
3 meyiar : mæyia W |
hiols : holls T ;
hliods C |
iN mæri : en ek merkþa U |
iN : enn W ;
hin(n) A, C |
mæri : meiri T |
4 mavgr :
under av
et punkt i R ;
mòg W ;
mavg U | sigvrþar : sigrvnar U.
|
|
3. Knátti eðr við illan 2 Jörmunrekkr at vakna 3 með dreyrfáar dróttir 4 draum í sverða flaumi; 5 rósta varð í ranni 6 Randvés höfuðniðja, 7 þás hrafnbláir hefnðu 8 harma Erps of barmar. |
3. Knatti eðr við illan 2 iormvnreckr at vakna 3 með dreyrfar drottir 4 drávm isverþa flavmi; 5 rosta varþ iraNi 6 randves hofvð niðia 7 þa er hrafnblair hefndv 8 harma erps of barmar. |
|
Jörmunrekkr knátti eðr at vakna við illan draum með dreyrfáar dróttir í sverða flaumi; rósta varð í ranni höfuðniðja Randvés, þás hrafnbláir barmar Erps of hefnðu harma = Fremdeles [ses, at] vågnede Jörmunrekk som af en ond dröm tilligemed de blodbestænkte skarer i sværdtummelen; der opstod kamp i Randves faders hus, dengang da Erps ravnsorte brødre hævnede deres sorg. [Sks v154] |
SnE R, T, C; 3gr W
1 Knatti : knatt W |
eðr : adr C ; øR
W |
2 iormvnreckr : med ét k
T ;
ermenrekr C ; erminrekkr W |
3 drottir : dottur C |
5 rosta varþ : rostu vaN C |
6 randves : randvers C |
7 blair : i er i
R rettet fra r ; blám W |
8 of : vm C ;
ok W | barmar : barma W.
|
|
4. Flaut of set, við sveita, 2 sóknar alfs í golfi 3 hræva dögg, þars höggnar 4 hendr sem fœtr of kendusk; 5 fell í blóði blandinn 6 brunn ölskála - runna 7 þats á Leifa landa 8 laufi fátt - at höfði. |
4. Flavt of sétt við sveita 2 soknar afls agolfi 3 hræfa davgg of havgnar 4 hendr sem fætr of kendv; 5 fell ibloþi brvNiN [A I 002] 6 brvN avlskacki rvNa 7 þat er a leifa landa 8 lavfi fatt at havfþi. |
|
Dögg hræva sóknar alfs flaut of set í golfi, þars höggnar hendr sem fœtr við sveita of kendusk; [hann] fell at höfði í brunn ölskála, blandinn blóði, - þats fátt á laufi runna Leifa landa = Krigerens legems blod flød over bænkene i salen, der hvor de afhuggede arme og ben sås tilligemed blodet; han styrtede på hovedet i drikkekarrenes brönd, blandet med blod - det er malet på skjoldet. [Sks v155] |
SnE R, T, C.
1 of : vm C |
sétt : set T, C |
við : med T, C |
2 soknar : socna T |
afls : alfs T, C |
3 of : þar er C |
4 sem : ok C |
kendv : kenduz C (rigt.) |
5 brvNiN : blandin C |
6 avlskacki : vaulspaci T ;
aulskali C |
|
5. Þar, svát gerðu gyrðan [B I 002] 2 golfhölkvis sá fylkis, 3 segls Naglfara siglur 4 saums andvana standa; 5 urðu snemst ok Sörli 6 samráða þeir Hamðir 7 hörðum herðimýlum 8 Hergauts vinu barðir. |
5. Þar sva at gerþv gyrþan 2 golf holqvis sa fylkir 3 segls naglfara siglvr 4 savms anvanar standa; 5 vrþv snemst ok savrli 6 samraþa þeir hamðir 7 havrþvm herþi mylvm 8 hergavtz vinv barþir. |
|
Þar standa Naglfara segls siglur, andvana saums, svát gerðu gyrðan golfhölkvis sá fylkis; þeir Hamðir ok Sörli urðu snemst barðir samráða hörðum herðimýlum Hergauts vinu = Dér står krigerne (skjoldmasterne, uden söm), således at de omringede kongens soverum; Hamde og Sörle blev straks slåede ifølge samråd med de hårde sten. [Sks v156] |
SnE R, T, C.
2 holqvis : haulkuis T, C |
fylkir : fylkis C |
4 an : and T, C |
7 havrþum : halum C |
8 vinv : vínum C.
|
|
6. Mjök lét stála støkkvir 2 styðja Gjúka niðja 3 flaums, þás fjörvi næma 4 Foglhildar mun vildu, 5 ok bláserkjar birkis 6 (ball) fagrgötu allir 7 (ennihögg ok eggjar) 8 Jónakrs sonum launa. |
6. Mioc let stala stokqvir 2 styðia givka niðia 3 flavms þa er fiorvi nama 4 folghildar mvn vildv; 5 ok blaserkian birkis 6 bavllfagr gavtv allir 7 eNi havG ok eGiar 8 ionakrs sonvm lavna. |
|
Stála flaums støkkvir lét mjök styðja Gjúka niðja, þás vildu næma Foglhildar mun fjörvi, ok allir launa Jónakrs sonum fagrgötu bláserkjar birkis; ennihögg ball ok eggjar = Krigeren lod i höj grad stene Gjukes ætlinger, dem som vilde berøve Svanhilds elsker (Jörmunrekk) livet, og alle er i færd med at lönne Jonakrsönnerne sårene; pandehug rungede og sværdene lød. [Sks v157] |
SnE R, T, C.
1 mioc : míott C |
3 flavms : glaums T |
fiorvi : fiolui T |
nama : sål. R, T ;
næma C |
4 folg : fogl T, C |
vildv : villda T |
5 serkian : serkiar C
; sercia T |
6 bavll : ball C |
gavtv : gauta C |
8 ionakrs : onakurs C.
|
|
7. Þat segik fall á fögrum 2 flotna randar botni; 3 Ræs gáfumk reiðar mána 4 Ragnarr ok fjölð sagna. |
7. Þat segec fall afavgrvm 2 flotna randar botni 3 ræs gafomc reiþar mana 4 ragnaR ok fiold sagna. |
|
Þat fall flotna segik á fögrum randar botni; Ragnarr gáfumk Ræs reiðar mána ok fjölð sagna = Det søkrigernes fald siger jeg er på det fagre skjold; Ragnar gav mig skjoldet med de mange sagn. [Sks v158] |
SnE R, T, C.
1 segec : segig C
; se eg T |
3 gafomc : gafu uid C
| mana : mgl. C.
Ifølge håndskrr. ligger der nærmest at læse
seg-ek (af segja); det kunde dog vœre
at forstå som sé-g med - på grund af misforståelse opstået -
tilföjet ek.
|
|
8. Ok ofþerris æða 2 ósk-Rán at þat sínum 3 til fárhuga fœra 4 feðr veðr boga hugði, 5 þás hristi-Sif hringa 6 hals, en böls of fylda, 7 bar til byrjar drösla 8 baug ørlygis draugi. |
8. Ok vm þeris ada 2 oscran at þat siñ 3 til far hvga færi 4 feðr veðr boþa hvgþi. 5 þa er hristi sif hringa 6 hals of bavls of fylda 7 bar til byriar dravsla 8 bavg avrlygis dravgi. |
|
Ok ósk-Rán æða ofþerris hugði at fœra þat boga veðr feðr sínum til fárhuga, þás hringa hristi-Sif, en böls of fylda, bar hals-baug ørlygis draugi til byrjar drösla = Og hun, som bevirkede blodtabet, havde i sinde at bringe sin fader den buestorm af fjendtligt sind (eller: til fjendtlighed), dengang den krigerske kvinde, opfyldt af mén, bragte halsringen ned til skibene til krigerne [Sks v250] |
SnE R, W, T.
1 þeris : þerris W |
ada : æða W ; adan T |
2 oscran (skr. tæt ved foregående
ord ) : o synes rettet fra v R |
siñ : sinvm W, T |
4 veðr : mgl. T |
boþa : boga W, hvor dog g er
rettet fra ð (eller omvendt) |
6 of (1) : en W, T.
|
|
9. Bauða sú til bleyði 2 bœti-Þrúðr at móti 3 malma mætum hilmi 4 men dreyrugra benja; 5 svá lét ey, þótt etti 6 sem orrostu letti, 7 jöfrum ulfs at sinna 8 með algífris lifru. |
9. Bavþa sv til bleyþi 2 boti þrvðr at moti 3 malma mætvm hilm 4 men drervga benia; 5 sva let ey þott etti 6 sem orrosta letti 7 iofrvm vlfs at siNa 8 með algifris lifrv. |
|
Sú bœti-Þrúðr dreyrugra benja bauða mætum hilmi men til bleyði at malma móti; svá lét ey, sem letti orrostu, þótt etti jöfrum at sinna með lifru algífris ulfs = Den gudinde, som lægede de blodige sår (Hild), bød ikke den fortræffelige fyrste (Högne) halsringen for at han skulde vise sig fej í kampen; hun lod stadig, som hun frarådede kampen, uagtet hun æggede kongerne (ved sin æggen vilde bevirke, at kongerne) til at rejse til det fuldkomne uhyre, ulvens søster (Hel). [Sks v251] |
SnE R, W, T.
1 bleyþi : brodi T |
3 mætvm : mærom T |
hilm : hilmi W, T |
4 drervga : dræyrvgra W, T |
5 þott : þo at W |
etti : ætti W |
6 orrosta : orrosto W, T |
7 at : of W, T (måske rigt. ).
|
|
10. Letrat lýða stillir 2 landa vanr á sandi 3 (þá svall heipt í Högna) 4 höð glamma mun stöðva, 5 es þrymregin þremja [B I 003] 6 þróttig Heðin sóttu, 7 heldr an Hildar svíra 8 hringa þeir of fingi. |
10. Letrað lyþa stillir [A I 003] 2 landa vanr a sandi 3 þa svall heipt ihavgna 4 havð glamma man stavðva 5 er þrymreginn þremia 6 þrottig heþins sotti 7 heldr en hildar svika 8 hringa þeir of fingv. |
|
Lýða stillir, landa vanr, letrat stöðva glamma mun höð á sandi - þá svall heipt í Högna - es þróttig þremja þrymregin sóttu Heðin, heldr an þeir of fingi svíra hringa Hildar = Mændenes fyrste, uden land (søkongen), fraråder ikke at stanse (hindre) ulvens lyst (mandefald) i kamp på stranden - da svulmede vreden i Högnes bryst - da de kraftige krigere angreb Hedin, heller end at modtage Hilds halsring. [Sks v252] |
SnE R, W, T.
1 -að : at W, T |
4 man : mun W (rigt.) |
6 sotti : er i R
næsten udvisket; det sidste bogstav er snarere i end v ; sottv W, T |
7 svika : svira W ; ul. T |
8 fingv : fengv W.
|
|
11. Ok fyr hönd í holmi 2 hveðru brynju Viðris 3 fengeyðandi fljóða 4 fordæða nam ráða; 5 allr gekk herr und hurðir 6 Hjarranda framm kyrrar 7 reiðr af Reifnis skeiði 8 raðaralfs mari bráðum. |
11. Oc firir hond iholmi 2 hveðro bryniv viðris 3 feng eyþande flioþa 4 for dæþa nam raþa; 5 allr geck heR vnd hurþir 6 hiarranda fram kyrrar 7 reiðr at reifnis skeiþi 8 raðalfr of mar braþvm. |
|
Ok fordæða fljóða, fengeyðandi, nam ráða í holmi fyr hönd brynju hveðru Viðris; allr herr raðaralfs gekk reiðr framm und kyrrar hurðir Hjarranda af skeiðibráðum Reifnis mari = Og heksen blandt kvinder, sejrhindrersken (?), rådede på øen på krigerens vegne; søkrigerens hele hær gik med kampmod frem under de støtte (roligt holdte) skjolde fra den hurtiglöbende skib. [Sks v254] |
SnE (efter det følgende v.) R, W, T.
8 of : af W, T.
|
|
12. Þá má sókn á Svölnis 2 salpenningi kenna; 3 Ræs gáfumk reiðar m[ána 4 Ragnarr ok fjölð sagna]. |
12. Þa ma sokn asvolnis 2 salpeNingi keNa 3 res gafvmk reiþar m. e. |
|
Þá sókn má kenna á Svölnis salpenningi; Ragnarr osv. se v. 7 = Den kamp kan man se (genkende) på Odins sals (Valhals) penning (skjoldet); Ragnar osv. [Sks v253] |
SnE R, W, T.
3 -vmk : k i R
rettet fra g |
e. : findes ikke W, T; betyder
kun det samme som etc.
|
|
13. Gefjon dró frá Gylfa 2 glöð djúpröðuls, óðla, 3 svát af rennirauknum 4 rauk, Danmarkar auka; 5 báru øxn ok átta 6 ennitungl þars gingu 7 fyr vineyjar víðri 8 vallrauf fjogur haufuð. |
13. Gefion dro fra Gylfa 2 glavð diupravðul avðla 3 sva at af reNi ravcnom 4 rávc Danmarkar havca 5 báro yxn ok viij 6 eNi tungl þar er gengo 7 fyr víneyiar viðri 8 valravf fiogur havfuð. |
|
Gefjon dró, glöð djúpröðuls, Danmarkar auka óðla frá Gylfa, svát rauk af rennirauknum; öxn báru fjogur haufuð ok átta ennitungl, þars gingu fyr víðri vallrauf vineyjar = Gefjon trak, glad ved guldet, Danmarks forøgelse i rask fart bort fra Gylfe, så at der stod damp af trækdyrene; okserne bar fire hoveder og otte öjne, der de gik foran den store, lösrevne græsrige ø. [Gg/Hkr/Yng v1] |
Hkr K, J2, F ;
SnE R, T, W.
2 ravðul :
sål. alle undt.
F,
der har
ravðvls |
avðla :
sål. alle
(öðla W) ;
óðla K.G. |
4 rávc : ravkn F
| havca : avka alle øvrr. |
5 yxn : avxn R, J2 ;
öxn W |
viij : atta R, T, F ; aatta W |
7 víneyiar : vinæyia W |
8 valravf :
valrof W.
|
|
14. Þat erum sýnt, at snimma 2 sonr Aldaföðrs vildi 3 afls við úri þœfðan 4 jarðar reist of freista. |
14. Þat ervmc sent at snemma 2 sonr alda favðs vildi 3 afls við vri þafþan 4 iarþar reist of freista. |
|
Þat erum sýnt, at sonr Aldaföðrs vildi snimma of freista afls við úri þæfðan jarðar reist = Det vises mig, at Alfaders sön vilde i gamle dage (el. hurtig) prøve kræfter med jordens tvinge, valget af den fugtige sø. [Sks 24] |
SnE R, W, T, U, B.
1 ervmc :
erom U ;
erum B |
sent :
snemt B ;
synt U |
at :
er U |
snemma :
snimma U |
2 sonr :
son W, B |
alda favðs :
aldafavðrs T, W ;
aldafòdurs B ;
alfavþrs U |
3 afls :
alfs B |
vri :
inne B |
þafþan :
þæfðan W, B (ê ) ;
hefðann T ;
þaktan U |
4 of :
vm U.
|
|
15. Hamri fórsk í hœgri 2 hönd, þás allra landa, 3 œgir öflugbörðu, 4 endiseiðs of kendi. |
15. Hamri forsc ihægri 2 hond þa er allra landa 3 eygir avflvg barþa 4 endiskeiðs afkeNdi. |
|
Œgir öflugbörðu fórsk hamri í hœgri hönd, þás of kendi endiseiðs allra landa = Jættekvindens truer tog hamren i sin höjre hånd, da han mærkede fisken, der begrænser (omgiver) hele jorden. [Sks 48] |
SnE R, W, T, U.
1 forsc :
forst W ;
fork U |
3 eygir :
eigi U ;
ògir T |
barþa :
bara U |
4 skeiðs :
scids T ;
seiðs W, U |
af :
of W, T ;
vm U.
|
|
16. Vaðr lá Viðris arfa [B I 004] 2 vilgi slakr, es rakðisk, 3 á Eynæfis öndri, 4 Jörmungandr at sandi. |
16. Vaðr la viðris arfa [A I 004] 2 vilgi slakr er raktiz 3 aeynefis avndri 4 iormvngandr at sandi. |
|
Vaðr Viðris arfa lá vilgi slakr á Eynæfis öndri, es Jörmungandr rakðisk af sandi = Tors fiskesnöre lå ikke slap på søkongens ski (båden), da midgårdsormen efterhånden (ved optrækningen) slæbtes henad sandbunden. [Sks 42] |
SnE R, W, T, U.
2 er :
ne U |
3 eynefis :
eynæfis U ;
avndri :
an . . . (afr.) U.
|
|
17. Ok borðróins barða 2 brautar þvengr enn ljóti 3 á haussprengi Hrungnis 4 harðgeðr neðan starði. |
17. Ok borðtoins barþa 2 bravtar hringr enlioti 3 4 harðgeðr neþan starþi. |
|
Ok enn ljóti þvengr borðróins barða brautar starði neðan harðgeðr á haussprengi Hrungnis = Og det på bægge sider rode skibs hæslige banes (søens) tvinge stirrede hårdsindet nedenfra på Hrungnes hovedsprænger (Tor). [Sks 51] |
SnE R, W, T, U.
1 -toins :
roins W, T, U (rigt.) |
2 hringr :
þvengr U (rigt.) |
en : hinn W |
Halvversets l. 3 mgl. R, men lyder
i de øvrr. : a havsprengi hrvng(n)is W, T ;
a havs prengiv hrvngnis U.
|
|
18. Þás forns Litar flotna 2 á fangboða öngli 3 hrøkkviáll of hrokkinn 4 hekk Völsunga drekku. |
18. Þa er forns litar flotna 2 afangboþa avngli 3 hravckvi all of hrockin 4 heck volsvnga dreckv. |
|
Þás of hrokkinn hrøkkviáll Völsunga drekku hekk á öngli fangboða flotna forns Litar = Da den sig bugtende giftslange hang på den gamle Lits (jættens) mænds favntags-tilbyder (Tors) krog. [Sks 153] |
SnE R, T.
3 hravckvi :
hrockui T.
|
|
19. Vildit vröngum ofra 2 vágs hyrsendir ægi, 3 hinn 's mætygil máva 4 mœrar skar fyr Þóri. |
19. Vildid ravngvm ofra 2 vags byrsendir ægi. 3 hiN er mio tygill mava 4 mórar skar firir þori. |
|
Vágs hyrsendir vildit ofra vröngum ægi, hinn 's skar máva mœrar mætygil fyr Þóri = Manden, han som overskar mågelandets tynde tråd (fiskesnören) for Tor, vilde ikke yppe strid mod den grumme sø. [Sks 366] |
SnE R, T, A, B, C.
1 Vildid :
Villdit A, C (hul B), T |
ravngvm :
vravngvm T ;
vaungum C ;
oròngum B |
2 vags :
vògs (: vógs) B |
byr- : hyr- A, B ;
i R synes b rettet
fra h |
3 hiN er :
ænn A |
tygill : tygil de øvrr. |
mava : i R synes først
skrivet marv- (med langt r), men dette er
raderet og v forbundet med a med
en skrå streg. |
4 mórar :
mærar A, (i B
er næsten hele linjen ødelagt) ;
morar C
(rigt. : mœrar).
|
|
20. Hinn es varp á víða 2 vinda öndurdísar 3 of manna sjöt margra 4 mundlaug föður augum. |
20. HiN er varp aviða 2 vinda avndvr disar 3 yfir manna siot margra 4 muNlavg favþvr avgvm. |
|
Hinn es varp augum föður öndurdísar á víða mundlaug vinda of sjöt margra manna = Han som kastede skigudinden faders (Tjasses) öjne op på vindenes vide bækken (himlen) over mange menneskers bolig. [Sks 110] |
SnE R, W, T, U, B.
1 viða :
vidu B |
2 disar :
disa W |
3 siot :
svt U |
4 mvN- :
mvn W, U, B |
favþvr : fiogvr W |
avgvm : avgv W.
|
| Bragi 2: Ubestemmelige vers 1-4 | |
|
1. Vel hafið yðrum eykjum 2 aptr, Þrívalda, haldit 3 simbli sumbls of mærum, 4 sundrkljúfr níu höfða. |
1. Vel hafit yðrvm eykivm 2 apptr þrivaldra halldit 3 simbli svmbls of mærvm 4 svndr klivfr nio havfþa. |
|
Sundrkljúfr níu höfða Þrívalda, vel hafið haldit eykjum yðrum aptr "of mærum simbli sumbls" = Du, som kløvede Trivaldes 9 hoveder itu, har dygtig styret dine trækdyr (bukkene) tilbage . . . (resten uforståelig). [Sks 52] |
SnE R, W, T.
2 -valdra :
-vallda W, T |
3 svmbls :
sumbl W |
4 klivfr :
ul. T |
nio : o er i R
rettet fra l , den
sidste del af u (først skrevet nu).
|
|
2. Þars sem lofðar líta 2 lung váfaðar Gungnis. |
2. Þars er lofðar lita 2 lvng vavaðar gvngnís. |
|
Dér er det som om mændene ser (så, líti?) Gungnisrysterens (Odins) hest (Sleipne).
|
3gr W, A.
1 er :
sem A (rigt.?).
|
|
3. Eld of þák af jöfri 2 ölna bekks, við drykkju [B I 005] 3 þat gaf fjörnis fjalla 4 með fylli mér stillis. |
3. Eld of þac af iofri 2 avlnabecks við dryckiv. 3 þat gaf fiolnis fialla 4 með fylli mer stillir. |
|
Of þák af jöfri ölna bekks eld; þat (: goll) gaf mér með fylli fjörnis við drykkju fjalla stillis = Jeg modtog guld av kongen, det gav han mig med hjælmens fyld (hovedet) for fjælldkongens (jættens) drik (digterdrikken, digtet). [Sks 141] |
SnE R, W, T.
1 þac :
c ligner en hel del et t |
3 fiolnis :
fjörnis G. Pálsson |
fialla : fialli T |
4 fylli :
fulli W, T.
|
|
4. Þann áttak vin verstan 2 vaströdd en mér baztan 3 Ála undirkúlu 4 óniðraðan þriðja. |
4. ÞaN átta ec vin vierstan [A I 005] 2 vatzravðla enmer baztan 3 ala vndir kvlv 4 oniþioþan þriþia. |
|
Þann áttak þriðja vin, óniðraðan, verstan vast-undirkúlu Ála rödd, en baztan mér = Det er den tredje ven, uden daddel, jeg har haft, (der var) værst mod guldet, bedst mod mig. [Sks 150] |
SnE R, W, T, U.
1 vierstan :
Dette ord er opstået således, at
skriveren først har skrevet
vift,
derpå er af
ft
dannet et e
(rftã
så tilföjet regelmæssig), men
skriveren har glemt at underprikke i ;
verstan W, T, U |
2 vatz :
vaz W, T ;
vatzt U |
ravðla : rodd W, T, U |
en : ok U |
baztan : med e U |
4 oniþioþan :
o ... þiaþan U ;
oniðraðan W, T.
|
| Bragi 3: Lausavísur 1-2 | |
|
1. Tveir ró inni 2 - trúek báðum vel -, 3 Hámundr ok Geirmundr 4 Hjörvi bornir, 5 en Leifr þriði 6 Loðhattar sunr, 7 fœðat þú þann; 8 fár mun enn verri. |
1. Tveir eru inni 2 trui ek badum vel 3 Hamundr ok Geirmundr 4 Hiorvi borner 5 enn Leifr þridi 6 Lodhattar svn 7 fœd þann kona 8 fiordar man hann verri. |
|
Der er to herinde - jeg stoler vel på dem bægge -, Håmund og Geirmund, af Hjör avlede, men Leif den tredje, Lodhats sön - ham skal du ikke opfostre; få vil være værre end han.
[Ldn v6] [Geirmundar þáttr heljarskinns] |
Ldn. 105 (Hb), 107 (Stb), 445b (Mb); Sturl. 114, 440, 1234, Sth. 8;
Hálfss. Gks. 2845 4to 1 eru : roo Mb | inni : ul. 2845 | 2 trui ek : ok truek 2845 | badum vel : omv. 114, 2845 | 4 borner : bvnír Mb | 6 Lod- : Lo- Mb | svn : sonr 8 ; son Stb, Mb | 7-8 lyder i Stb, Mb sål. : fædat (fæd Mb) þu þann (hann Mb) kona / faer (i fiòrd Mb) munu (mun Mb) hann (ul. Stb) verri ; i 440, 114, 8 fátt frídir (prydir 8 men 114 fær þrælum) þann / far mun enn verri ; i 1234 fædat þu hann / fair mano verri ; i 2845 fæddir eigi þu / þann maug kona. |
![]() tveir eru & truek vel badum (Gks. 2845) | |
|
2. Skald kalla mik: 2 skipsmið Viðurs, 3 Gauts gjafrötuð, 4 grepp óhneppan, 5 Yggs ölbera, 6 óðs skap-Móða, 7 hagsmið bragar. 8 Hvat 's skald nema þat? |
2. Skald kalla mic 2 skapskið viðvrs 3 gavtz giafravtvt 4 grepp ohneppan; 5 vGs avlbera 6 oðs skapmoþa 7 hagskiþ bragar 8 hvat er skald nema þat. |
|
Skjaldene kalde mig: Odins (dværgens?) skibsmed, erhværver af Odins gave, en usparsom grepp (betyder bl.a. en digter), Odins øl-byder, digtets dannende Mode (gud), sangens fyndige smed. - Hvad er skjald, om ikke det? [Sks v300b] |
SnE R, T, U, A, C. 2 skið : smið de øvrr., men skipsmid C | 3 gavtz : gavkz U | 4 ohneppan : ohneppin C | 5-6 : mgl. T | 5 vGs : yggs A, U, C | avl : vll C | 6 skap- : spar U | -moþa : -moðin A | 7 -skiþ : smið de øvrr.. |
| Haraldr hárfagri [Norsk konge, d. 933] | |
| Hhárf 1: Snæfríðardrápa | |
|
1. Hneggi berk ok æ ugg 2 ótta (hlýði) mér (drótt); 3 dána vekka (dróttins) mey 4 (drauga á kerlaug); 5 drápu lætk, ór Dvalins greip, 6 dynja, meðan framm hrynr, 7 (rekkum býðk Regins drykk 8 réttan) af bragar stétt. |
1. Hneggi ber ek æ ugg 2 otta hlyde mer drott 3 dána uek ek dular mey 4 drauga a kerlaug. 5 drapu let ek ór dvalins græíp 6 dynía medan fram hrynr 7 rekkum byd ek regins dryk 8 rettan a bragar stett. |
|
Berk æ ugg og ótta hneggi mér; vekka dána mey - drótt hlýði á kerlaug drauga dróttins; lætk drápu dynja af bragar stétt, meðan hrynr framm ór Dvalins greip; býðk rekkum réttan drykk Regins. = Jeg bærer stadigt i mit hjærte angst og frygt - folk lytte til min digtning; jeg kan ikke vække den døde kvinde. Jeg lader drapen bruse frem fra digtets bo, medens den styrter frem fra dværgens hånd (?). Jeg byder mændene et rigtigt digt.
|
Flat. (sp. 306).
8 rettan
ser nærmest ud som reitan.
|
| Hhárf 2: Lausavísa | |
|
2. Mjök eru mínir rekkar [B I 006] 2 til mjöðgjarnir fornir 3 ok hér komnir hárir - 4 hví eruð æfar margir? |
2. Mioc ero minir reckar [A I 006] 2 til mioðgiarnir bornir 3 ok her comnir hárir 4 hvi erot er æfar margir. |
|
Mjök eru mínir fornir rekkar ok hárir komnir hér til mjöðgjarnir; hví eruð æfar margir? = I et stort antal er mine gamle og gråhårede kæmper komne her altfor mjödlystne. Hvorfor er I så særdeles mange? Jfr. Þjóðólfr: Lausavísa 1, hvor svaret findes. [Hkr I v50] |
Hkr. K, J (J 1-2), F.
1 Mioc : Mioðr J1 |
2 bornir : fornir J1, F |
4 erot : erv J1 ;
ervt F |
er : þer J1 ;
mgl. F |
æfar : øfar J1 |
|
| Auðun illskælda [Norsk skjald, 9. årh.] | |
| Auðun: Lausavísur 1 - 2 | |
|
1. Maðr skyldi þó, moldar, 2 megja hverr of þegja, 3 kenniseiðs þótt kunni 4 kleppdögg Háars löggvar. |
1. Maðr skylldi þo molldar 2 megia hverr of þegia 3 kenniseiðs þoat kvnni 4 klepp dogg hárs loggvar. |
|
Hverr maðr skyldi þó megja þegja, þótt kunni Háars löggvar kleppdögg moldar kenniseiðs = Enhver skulde dog kunne tie, uagtet han kan "Orms"(?) vers.
|
3gr A, B, W. 3 seiðs : meiðs W | kvnni : kynni W ; kynne B | 4 dogg : dòggs B (dittogr.). |
|
2. Stóðum vér und víðum 2 vindar tjölgu linda 3 herkir hyrjar serkja 4 hve of vélti þat belti 5 þat hygg hrafnfjöturs hvöttu 6 hlökk fankat mey rakka 7 ibar skelfis bjalfa 8 bjúgs þá raman smjúga. |
2. Stoðv ver vnd viðvm 2 vindar tialgv linda 3 herkir hyriar serkia 4 hve of viællti þat bellti 5 þat hyG hrafn fiotvrs hvottv 6 hlakk fankað ek mey racka 7 ibar skelfis bialfa 8 bivgs þá raman smivga. |
|
Meningen synes at kunne gengives: "Vi stod under det vide gærde; dér havde kvinden opfordret mig i smug; men jeg traf hende ikke." Verset er i höj grad forvansket og næppe muligt at restituere og forklare på en tilfredsstillende måde.
[jfr. Ölvir hnúfa: Lausavísa 2] |
Skáldas. 544.
4 bellti : ligner mest belti i |
5 þat : noget utydel. |
7 ibar : kan næppe læses anderledes |
8 raman : usikkert.
|
| Ölvir hnúfa [Norsk skjald, 9. årh.] | |
| Ölv 1: Af et digt om Tor(?). | |
|
1. Œstisk allra landa 2 umbgjörð ok sonr Jarðar. |
1. Ostiz allra landa 2 vmgiorð ok sonr iarþar. |
|
Umbgjörð allra landa œstisk ok sonr Jarðar . . . = Hele jordens omspænder [Midgårdsormen] rasede og Jordens sön (Tor) . . . [Sks v43] |
SnE R, W, T, U. 2 -giorð : -gerð W, T, U. |
| Ölv 2: Lausavísa. | |
|
1. Lögðis hefr of lagða 2 laug Frigg dáin augna 3 skjall valldaðar skállda 4 skíðgarðr saman hvarma; 5 ok bandvaniðr blundar 6 bekkjar hjörtr í rekkju 7 því hefk fyr Gná fýris 8 fjón golf dáinn sjónum. |
1. Lavgþis hefer of lagða 2 lavk friG dain avgna 3 skiall valldaðar skallda 4 skiðgarðr saman hvarma 5 ok bandvaniðr blvndar 6 beckiar hiortr i reckiv 7 þvi hefi ek fyrgnar fyris 8 fiongolf dainn sionvm. |
|
Meningen synes at kunne gengives: "Kvinden har lukket sine öjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg . . ." Verset er i höj grad forvansket og næppe muligt at restituere og forklare på en tilfredsstillende måde.
[jfr. Auðun illskælda: Lausavísa 2] |
Skáldas. 544.
3 skiall : all meget ubetydeligt (-aft?).
|