HYMISKVIĐA 31

31. Harđr reis á kné 
hafra dróttinn, 
fćrđiz allra 
í ásmegin. 
Heill var karli 
hjálmstofn ofan, 
en vínferill 
valr rifnađi. 

The sturdy lord of goats rose to his feet, and filled himself with divine strength. The old man's helmet-stump remained intact, but the oval wine-path shattered.

2. hafra dróttinn "lord of he-goats" - for the second time, see stanza 20.

3. allra is properly gen. pl. of allr, used here adverbially: "completely, totally".

3-4. fœrđiz ... í ásmegin "assumed Áss-power". Cp. Snorri's Gylfaginning, Chapter 21: "[Thor] has another possession that is very valuable, a girdle of might (megingjarđar), and when he buckles it on his As-strength (ásmegin) is doubled (vex hálfu)." In a stanza quoted in Skáldskaparmál 26, Ţórr says: veiztu ef ţú vex / at ţá vex mér ásmegin / jafnhátt upp sem himinn "know that if you grow, then will my As-strength grow as high as heaven". In Snorri's account of the Fishing of the Serpent, Ţórr doesn't summon divine power until he gets angry: "... [the Midgard serpent] jerked away so hard that both Thor's fists banged down on the gunwale. Then Thor got angry and summoned up his As-strength (fćrđiz í ásmegin), pushed down so hard that he forced both feet through the boat, and braced them against the sea-bed" (Gylfaginning 48, Faulkes' translation).

5. karli "the old one" - also in stanzas 10 and 32. The hoary old giant with his petrified head is contrasted with the young god radiating divine power (cp. stanzas 10, 18).

6. hjálmstofn "helmet-bole, helmet-stump", a head-kenning, which is found in Skaldic poetry along with other similar ones: hjalma klettr, hjalma stođ, hjalmsetr, hjalmstallr, hjalms fyllir. It has been suggested that this kenning was chosen by the poet to reflect the hardness of Hymir's skull, but this may be purely coincidental.

7. vínferill "wine-road, wine-path" - a somewhat curious kenning for the goblet, but if we think of the road simply as a place which the wine occupies, it is not really different from ölbekkr "ale-bench", as used by Hallfređr in a lausavísa (ÍF VIII, p. 185). Cp. also ölkjóll "ale-ship" for the cauldron in stanza 33.

Translation notes: The translators tend to take reis á kné too literally: "on his knees standing" (Hollander), "rose with bent knees" (Larrington), but this is simply a poetic paraphrase of the prosaic "rose to his feet, stood up".