|
14. Sagðit hánum hugr vel þá er hann sá gýgjar grœti á gólf kominn. Þar vóru þjórar þrír of teknir, bað senn jötunn sjóða ganga. | He had serious misgivings when he saw the grief-maker of the giantess standing there on his floor. The giant then ordered three bulls to be fetched, and cooked without delay. |
3. gýgjar grœti "him who makes the giantess weep" - a typical kenning for Þórr. It is his nature to make giantesses weep (because he breaks their backs, or kills their husbands). Hymir's misgivings are understandable.
7. senn "at once, immediately". The A manuscript has svn - hardly a simple slip of the quill. Possibly to be read as the accusative of sunr, a variant form of sonr ("son"). If such a text were possible, we would have to translate: "the giant asked his son (Týr) to go and cook the bulls".
Translation notes: Sagðit hánum hugr vel "he had misgivings, forebodings". Larrington's extremely awkward "his mind did not speak encouragingly to him" shows well her general lack of understanding of the idiom.