|
11. "Ver þú heill, Hymir, í hugum góðum! Nú er sonr kominn til sala þinna, sá er vit vættum af vegi löngum. Fylgir hánum Hróðrs andskoti, vinr verliða: Véurr heitir sá. | "Greetings, Hymir, I hope you're in a good mood! Look who has come to your halls - the son that we've been expecting to return from his long journey. He is accompanied by Hróðr's foe, the friend of humans, the one called Véurr. |
Stanzas 11-19 are divided here as in both manuscripts. Neckel chose to divide these stanzas otherwise, and was followed by Jón Helgason: 11:1-6, 11:7-10+12a, 12b+13a, 13b+14a, 14b+15a, 15b+16a, 16b+17a, 17b+18a, 18b+19a, 19b.
2. í hugum góðum "in a good mood" - contrasting with görr ills hugar in stanza 9. We sense that the giantess is trying to restrain her husband's temper.
3-5. sonr ... sá er vit vættum "the son, that we two have been waiting for". The wife, talking to her husband, uses vit - the dual form. The juxtaposition of sonr and sala þinna strongly implies "your son". It is obvious from these words that there is an untold tale hovering in the background. We get a strong impression that Týr has left his home here a long time ago, and gone to live (as a hostage, perhaps?) in Ásgarðr.
8. Hróðrs andskoti "the adversary of Hróðr". Hróðr ("renowned one") could simply be a giant's name, making this one of many similar Þórr-kennings (sundrkljúfr níu höfða Þrívalda, haussprengir Hrungnis, fangvinr Hafla, dolgr jötna, brjótr berg-Dana = "splitter of Þrívaldi's nine heads, burster of Hrungnir's head, wrestling partner of Hafli, enemy of giants, smasher of cliff-Danes"). However, a similar name for Fenrir occurs in Grímnismál 39, Hróðvitnir ("renowned wolf"). The LP compares Fenrir : Fenrisúlfr to Hróðr : Hróðvitnir. Þórr is more properly "enemy of the Serpent" (stanza 22), but may of course be said to be the enemy of any monster descended from giants. An added point of interest here is the Codex Regius text of Völuspá 56, which actually states gengr Óðins sonr / við úlf vega "Óðinn's son advances to kill the wolf", although úlf is usually emended to read orm "worm". [According to Snorri's account of the Ragnarök battle, Óðinn and Þórr ride forth side by side to fight the Wolf and the Worm: "The Midgard serpent will spit so much poison that it will bespatter all the sky and sea, and it will be very terrible, and it will be on one side of the wolf. ... [Odin] will make for Fenriswolf, and Thor will advance at his side and be unable to aid him because he will have his hands full fighting the Midgard serpent (Faulkes' translation)."]
9. vinr verliða "friend of human beings" is a typical description of Þórr. He is called ýta sinnir "helper of men" in Þórsdrápa 9, and later in Hymiskviða sá er öldum bergr "he who rescues men". Cp. also Veratýr "god of men", a name in Grímnismál 3 for Óðinn (who is called skatna vinr "men's friend" in Háleygjatal 3).
The double designation of Þórr here, "Hróðr's foe, friend of humans" is parallel to the same in stanza 22 "lone slayer of the serpent, he who protects men".
10. Véurr "protector (of a sacred place)", a name for Þórr, used only in this poem (also 17, 21), and in Völuspá 57: Miðgarðs véurr (where it is hardly a proper name, but simply a word meaning "protector"). [The forms Véuðr and Harðvéurr are found among the names of the 'þula' of Þórr-names (Sks # 428).]
Translation notes: Hollander replaces í hugum góðum with "my well-beloved" (for lack of a better alliterating word?), and "translates" sonr as "kinsman" (see notes on stanza 5). Thorpe misguidedly understood hróðrs andskoti as "our famed adversary" (as even Kock did, much later - NN #1007B). All the other translators read Hróðr as a proper name, and both Bray and Terry obviously see it as a generic giant's name: "foe of giants".